Παρασκευή 31 Οκτωβρίου 2014

El Greco (Domenikos Theotokopoulos) Bio

El Greco's dramatic and expressionistic style was met with puzzlement by his contemporaries but found appreciation in the 20th century. El Greco is regarded as a precursor of both Expressionism and Cubism, while his personality and works were a source of inspiration for poets and writers such as Rainer Maria Rilke and Nikos Kazantzakis. El Greco has been characterized by modern scholars as an artist so individual that he belongs to no conventional school. He is best known for tortuously elongated figures and often fantastic or phantasmagorical pigmentation, marrying Byzantine traditions with those of Western painting.

Early years and family

Born in 1541 in either the village of Fodele or Candia (the Venetian name of Chandax, present day Heraklion) in Crete, El Greco was descended from a prosperous urban family, which had probably been driven out of Chania to Candia after an uprising against the Venetians between 1526 and 1528. El Greco's father, Georgios Theotokopoulos (d. 1556), was a merchant and tax collector. Nothing is known about his mother or his first wife, a Greek woman. El Greco's older brother, Manoussos Theotokopoulos (1531 - December 13, 1604), was a wealthy merchant and spent the last years of his life (1603-1604) in El Greco's Toledo home.
El Greco received his initial training as an icon painter of the Cretan school, the leading centre of post-Byzantine art. In addition to painting, he probably studied the classics of ancient Greece, and perhaps the Latin classics also; he left a "working library" of 130 books at his death, including the Bible in Greek and an annotated Vasari. Candia was a center for artistic activity where Eastern and Western cultures co-existed harmoniously, where around two hundred painters were active during the 16th century, and had organized a painters' guild, based on the Italian model. In 1563, at the age of twenty-two, El Greco was described in a document as a "master" ("maestro Domenigo"), meaning he was already a master of the guild and presumably operating his own workshop. Three years later, in June 1566, as a witness to a contract, he signed his name as Master Menegos Theotokopoulos, painter.
Most scholars believe that the Theotocopoulos "family was almost certainly Greek Orthodox", although some Catholic sources still claim him from birth. Like many Orthodox emigrants to Europe, he apparently transferred to Catholicism after his arrival, and certainly practiced as a Catholic in Spain, where he described himself as a "devout Catholic" in his will. The extensive archival research conducted since the early 1960s by scholars, such as Nikolaos Panayotakis, Pandelis Prevelakis and Maria Constantoudaki, indicates strongly that El Greco's family and ancestors were Greek Orthodox. One of his uncles was an Orthodox priest, and his name is not mentioned in the Catholic archival baptismal records on Crete. Prevelakis goes even further, expressing his doubt that El Greco was ever a practicing Roman Catholic.

Italy

Christ Healing the Blind 1570s

Crete having been a possession of the Republic of Venice since 1211, it was natural for the young El Greco to pursue his career in Venice. Though the exact year is not clear, most scholars agree that El Greco went to Venice around 1567. Knowledge of El Greco's years in Italy is limited. He lived in Venice until 1570 and, according to a letter written by his much older friend, the greatest miniaturist of the age, the Croatian Giulio Clovio, was a "disciple" of Titian, who was by then in his eighties but still vigorous. This may mean he worked in Titian's large studio, or not. Clovio characterized El Greco as "a rare talent in painting".
In 1570 El Greco moved to Rome, where he executed a series of works strongly marked by his Venetian apprenticeship. It is unknown how long he remained in Rome, though he may have returned to Venice (c. 1575-1576) before he left for Spain. In Rome, on the recommendation of Giulio Clovio, El Greco was received as a guest at the Palazzo Farnese, which Cardinal Alessandro Farnese had made a centre of the artistic and intellectual life of the city. There he came into contact with the intellectual elite of the city, including the Roman scholar Fulvio Orsini, whose collection would later include seven paintings by the artist (View of Mt. Sinai and a portrait of Clovio are among them).
Unlike other Cretan artists who had moved to Venice, El Greco substantially altered his style and sought to distinguish himself by inventing new and unusual interpretations of traditional religious subject matter. His works painted in Italy were influenced by the Venetian Renaissance style of the period, with agile, elongated figures reminiscent of Tintoretto and a chromatic framework that connects him to Titian. The Venetian painters also taught him to organize his multi-figured compositions in landscapes vibrant with atmospheric light. Clovio reports visiting El Greco on a summer's day while the artist was still in Rome. El Greco was sitting in a darkened room, because he found the darkness more conducive to thought than the light of the day, which disturbed his "inner light". As a result of his stay in Rome, his works were enriched with elements such as violent perspective vanishing points or strange attitudes struck by the figures with their repeated twisting and turning and tempestuous gestures; all elements of Mannerism.
By the time El Greco arrived in Rome, Michelangelo and Raphael were dead, but their example continued to be paramount and left little room for different approaches. Although the artistic heritage of these great masters was overwhelming for young painters, El Greco was determined to make his own mark in Rome defending his personal artistic views, ideas and style. He singled out Correggio and Parmigianino for particular praise, but he did not hesitate to dismiss Michelangelo's Last Judgment in the Sistine Chapel; he extended an offer to Pope Pius V to paint over the whole work in accord with the new and stricter Catholic thinking. When he was later asked what he thought about Michelangelo, El Greco replied that "he was a good man, but he did not know how to paint". And thus we are confronted by a paradox: El Greco is said to have reacted most strongly or even condemned Michelangelo, but he had found it impossible to withstand his influence. Michelangelo's influence can be seen in later El Greco works such as the Allegory of the Holy League. By painting portraits of Michelangelo, Titian, Clovio and, presumably, Raphael in one of his works (The Purification of the Temple), El Greco not only expressed his gratitude but advanced the claim to rival these masters. As his own commentaries indicate, El Greco viewed Titian, Michelangelo and Raphael as models to emulate. In his 17th century Chronicles, Giulio Mancini included El Greco among the painters who had initiated, in various ways, a re-evaluation of Michelangelo's teachings.
Because of his unconventional artistic beliefs (such as his dismissal of Michelangelo's technique) and personality, El Greco soon acquired enemies in Rome. Architect and writer Pirro Ligorio called him a "foolish foreigner", and newly discovered archival material reveals a skirmish with Farnese, who obliged the young artist to leave his palace. On July 6, 1572, El Greco officially complained about this event. A few months later, on September 18, 1572, El Greco paid his dues to the Guild of Saint Luke in Rome as a miniature painter. At the end of that year, El Greco opened his own workshop and hired as assistants the painters Lattanzio Bonastri de Lucignano and Francisco Preboste.

Spain

Immigration to Toledo

In 1577, El Greco emigrated first to Madrid, then to Toledo, where he produced his mature works. At the time, Toledo was the religious capital of Spain and a populous city with "an illustrious past, a prosperous present and an uncertain future". In Rome, El Greco had earned the respect of some intellectuals, but was also facing the hostility of certain art critics. During the 1570s the huge monastery-palace of El Escorial was still under construction and Philip II of Spain was experiencing difficulties in finding good artists for the many large paintings required to decorate it. Titian was dead, and Tintoretto, Veronese and Anthonis Mor all refused to come to Spain. Philip had had to rely on the lesser talent of Juan Fernandes de Navarrete, whose gravedad y decoro ("seriousness and decorum") the king approved. However, he had just died in 1579; the moment should have been ideal for El Greco. Through Clovio and Orsini, El Greco met Benito Arias Montano, a Spanish humanist and agent of Philip; Pedro Chacon, a clergyman; and Luis de Castilla, son of Diego de Castilla, the dean of the Cathedral of Toledo. El Greco's friendship with Castilla would secure his first large commissions in Toledo. He arrived in Toledo by July 1577, and signed contracts for a group of paintings that was to adorn the church of Santo Domingo el Antiguo in Toledo and for the renowned El Espolio. By September 1579 he had completed nine paintings for Santo Domingo, including The Trinity and The Assumption of the Virgin. These works would establish the painter's reputation in Toledo.
El Greco did not plan to settle permanently in Toledo, since his final aim was to win the favor of Philip and make his mark in his court. Indeed, he did manage to secure two important commissions from the monarch: Allegory of the Holy League and Martyrdom of St. Maurice. However, the king did not like these works and placed the St Maurice altarpiece in the chapter-house rather than the intended chapel. He gave no further commissions to El Greco. The exact reasons for the king's dissatisfaction remain unclear. Some scholars have suggested that Philip did not like the inclusion of living persons in a religious scene; some others that El Greco's works violated a basic rule of the Counter-Reformation, namely that in the image the content was paramount rather than the style. Philip took a close interest in his artistic commissions, and had very decided tastes; a long sought-after sculpted Crucifixion by Benvenuto Cellini also failed to please when it arrived, and was likewise exiled to a less prominent place. Philip's next experiment, with Federigo Zuccaro was even less successful. In any case, Philip's dissatisfaction ended any hopes of royal patronage El Greco may have had.

Mature works and later years

Immigration to Toledo

Lacking the favor of the king, El Greco was obliged to remain in Toledo, where he had been received in 1577 as a great painter. According to Hortensio Felix Paravicino, a 17th-century Spanish preacher and poet, "Crete gave him life and the painter's craft, Toledo a better homeland, where through Death he began to achieve eternal life." In 1585, he appears to have hired an assistant, Italian painter Francisco Preboste, and to have established a workshop capable of producing altar frames and statues as well as paintings. On March 12, 1586 he obtained the commission for The Burial of the Count of Orgaz, now his best-known work. The decade 1597 to 1607 was a period of intense activity for El Greco. During these years he received several major commissions, and his workshop created pictorial and sculptural ensembles for a variety of religious institutions. Among his major commissions of this period were three altars for the Chapel of San Jose in Toledo (1597-1599); three paintings (1596-1600) for the Colegio de Dona Maria de Aragon, an Augustinian monastery in Madrid, and the high altar, four lateral altars, and the painting St. Ildefonso for the Capilla Mayor of the Hospital de la Caridad (Hospital of Charity) at Illescas (1603-1605). The minutes of the commission of The Virgin of the Immaculate Conception (1607-1613), which were composed by the personnel of the municipality, describe El Greco as "one of the greatest men in both this kingdom and outside it".
Between 1607 and 1608 El Greco was involved in a protracted legal dispute with the authorities of the Hospital of Charity at Illescas concerning payment for his work, which included painting, sculpture and architecture. This and other legal disputes contributed to the economic difficulties he experienced towards the end of his life. In 1608, he received his last major commission: for the Hospital of Saint John the Baptist in Toledo.
El Greco made Toledo his home. Surviving contracts mention him as the tenant from 1585 onwards of a complex consisting of three apartments and twenty-four rooms which belonged to the Marquis de Villena. It was in these apartments, which also served as his workshop, that he passed the rest of his life, painting and studying. He lived in considerable style, sometimes employing musicians to play whilst he dined. It is not confirmed whether he lived with his Spanish female companion, Jeronima de Las Cuevas, whom he probably never married. She was the mother of his only son, Jorge Manuel, born in 1578, who also became a painter, assisted his father, and continued to repeat his compositions for many years after he inherited the studio. In 1604, Jorge Manuel and Alfonsa de los Morales gave birth to El Greco's grandson, Gabriel, who was baptized by Gregorio Angulo, governor of Toledo and a personal friend of the artist.
During the course of the execution of a commission for the Hospital Tavera, El Greco fell seriously ill, and a month later, on April 7, 1614, he died. A few days earlier, on March 31, he had directed that his son should have the power to make his will. Two Greeks, friends of the painter, witnessed this last will and testament (El Greco never lost touch with his Greek origins). He was buried in the Church of Santo Domingo el Antigua. (From Wikipedia)

Source http://www.el-greco-foundation.org/

Πέμπτη 13 Μαρτίου 2014

On The Merchant of Venice from Shakespeare..

Antonio, the merchant of Venice, lends three thousands ducats to his friend Bassanio in order to assist him in his wooing of the wealthy and beautiful Portia of Belmont, an estate some distance from Venice. But Antonio's own money is tied up in business ventures that depend on the safe return of his ships from sea, so he borrows the money from Shylock, a Jewish moneylender whom he has previously insulted for his high rates of interest.
Shylock lends the money against a bond whereby failure to repay the loan on the agreed date will entitle Shylock to a pound of Antonio's flesh. Portia's father has decreed that she will marry whichever suitor makes the correct choice when presented with three caskets, made of gold, silver and lead. His friend Gratiano marries Portia's lady-in-waiting Nerissa at the same time. News arrives that Antonio's ships have been lost; he is unable to pay his debt. Shylock's claim to his pound of flesh is heard in the law court before the duke. Unknown to their husbands, Portia disguises herself as a young male lawyer acting on behalf of Antonio, Nerissa as a clerk. Portia's ingenious defence is that Shylock is entitled to his pound of flesh but not to spill any of Antonio's blood; she argues that the Jew should forfeit his life for having conspired against the life of a Venetian. The duke pardons Shylock on condition that he gives half his wealth to Antonio and half to the state. Antonio surrenders his claim on condition that Shylock converts to Christianity and leaves his property to his daughter Jessica, whom he has disinherited for running away with her Christian lover Lorenzo. Portia and Nerissa then assert their power over Bassanio and Gratiano by means of a trick involving rings that the men have promised never to part with. Finally there is good news about Antonio's ships.
William Shakespeare, Complete Works, Bate and Rasmussen, Macmillan.

Πέμπτη 20 Φεβρουαρίου 2014

Λόγια του Ποιητή-Φιλόσοφου Αουρομπίντο για τον Σαίξπηρ, Από το Δραματικό Στούντιο του Εσωθεάτρου!

aurobindo sri
Σρι Αουρομπίντο
…ο Σαίξπηρ που εφηύρε τον τρόπο να κρατά έναν καθρέφτη απέναντι στην Φύση, ήταν ο ποιητής που δεν καταδέχτηκε ποτέ να σκαρώσει μια απλή κόπια, μια φωτογραφία, μια σκιά. Ο αναγνώστης και ο θεατής που βλέπει στον Φάλσταφ, στον Μάκμπεθ,  στον Λήρ ή στον Άμλετ απλά και μόνο μιμήσεις της φύσης ή δεν έχει εσωτερικό μάτι της ψυχής ή έχει υπνωτιστεί από κάποιο μαγικό ξόρκι.

Σκέψεις για την Μορφή, το Περιεχόμενο και την Εκφορά του Λόγου στο Αρχαίο Δράμα, Από το Δραματικό Στούντιο του Εσωθεάτρου!

Από το βιβλίο του Τ. Προύσαλη «Το αρχαίο δράμα για φυγόπονους σπουδαστές υποκριτικής»
book cover bigΤις τελευταίες δεκαετίες παρατηρείται στην υποκριτική τέχνη μία στροφή σε μια ακραία λιτή, πιο καθημερινή, όπως λέγεται, εκφορά του λόγου. Το κύριο χαρακτηριστικό αυτής της εκφοράς, που αποτελεί και το πρόβλημα, είναι η παντελής της αδυναμία να νοηματοδοτήσει σωστά ένα κείμενο, ώστε να γίνει πλήρως κατανοητό το περιεχόμενο των σκηνικών του δράσεων. Εάν η τέχνη αντανακλά την εποχή της, δικαιολογούνται να συμβαίνουνε τούτα διότι η εποχή που ζούμε είναι αλήθεια εντελώς πεζή, στείρα και αβαθής, με επόμενο και ο σύγχρονος δραματικός λόγος, ενταγμένος σε ένα τέτοιο περιβάλλον να έχει ανάλογο ύφος, ποιότητα και ήθος.
Ωστόσο, ο θεατρικός λόγος οφείλει να λαμβάνει υπ’ όψιν του, όχι μόνο το σήμερα, μα πιότερο την χωροχρονική συνθήκη που επιβάλλει η τέχνη γενικότερα αλλά και το ίδιο το έργο ειδικότερα. Και εξηγούμεθα. Στο θέατρο συμβαίνει μια μετακίνηση μέσα και πέρα από τον χρόνο και το ζητούμενο είναι, αυτή η μετακίνηση να συνεπάρει τους θεατές, να τους συν+κινήσει, ώστε να ταξιδέψουν από το σύγχρονο στο διαχρονικό και από το διαχρονικό στο άχρονο. Αυτό το ταξίδεμα μπορεί να συμβεί, όταν ο λόγος δονείται, πάλλεται όπως επιβάλλει η ιδιοσυχνότητα, ο εσωτερικός ρυθμός του κάθε θεατρικού είδους. Στην περίπτωση τώρα του αρχαίου δράματος, ο λόγος, ο αναγκαία μεταφρασμένος στην νεοελληνική, καλείται να εκφράσει μια εποχή που είναι εδώ, που πρέπει να είναι εδώ· μια εποχή ηρωική, μεγάλη, οπότε πρέπει να λάβει τέτοιες διαστάσεις και χαρακτηριστικά. Γίνεται επομένως αντιληπτό πως η μετάβαση από το ένα θεατρικό είδος στο άλλο, πέραν της χρήσης της γλώσσας και του ορθά δοσμένου περιεχομένου της, επιβάλλει την χρήση διαφορετικού φάσματος υποκριτικών μέσων. Και είναι σημαντικό για τον σπουδαστή της υποκριτικής τέχνης, όχι μόνο να ασκηθεί στην ανάπτυξη ποικίλων και πολλαπλών εκφραστικών μέσων, αλλά και να εντρυφήσει στην διάκριση και επιλογή των κατάλληλων και ταιριαστών -ανά περίσταση- τρόπων.
Στο Αρχαίο Δράμα και ειδικότερα στην τραγωδία, ο ηθοποιός οφείλει να «ενδυθεί τα γιορτινά του» εκφραστικά μέσα. Κι αυτό, γιατί πρόκειται για κείμενα διαχρονικά, με λόγο συμβολικό και κορυφώσεις που αγγίζουν το αρχετυπικό. Αν ο  υποκριτικός λόγος εκφέρεται «πρόχειρα», καθημερινά,  και δεν είναι αντάξιος μιας (μίμησης) πράξεως σπουδαίας και τελείας -κατά τον Αριστοτελικό ορισμό της τραγωδίας-, το τραγικό δεν αποδίδεται· και η Μήδεια για παράδειγμα, από τραγικό σύμβολο υποβιβάζεται σε ζηλότυπη απατημένη σύζυγο, από τραγική ηρωίδα, καταντά χαρακτήρας που χρήζει ψυχαναλυτικής προσέγγισης και ερμηνείας. Άρα, όταν ο λόγος μέσα στη σκηνική δράση δεν είναι μεστός, διαυγής και πλήρης όγκου, όταν στερείται κι απογυμνώνεται απ’ ό,τι σπουδαίο, μεγαλειώδες και ηρωικό, τότε η έννοια της τραγωδίας παύει να υφίσταται.

Δυστυχώς, στις μέρες μας, ερχόμαστε συχνά αντιμέτωποι με μια απολυταρχική ιδεολογία στο θέατρο, η οποία προσπαθεί να επιβάλλει τον απέριττο, καθημερινό, «κινηματογραφικό» λόγο, όχι μόνον στα σύγχρονα θεατρικά έργα, αλλά ακόμα και στο αρχαίο δράμα. Όμως, αυτού του είδους ο εκφερόμενος λόγος, είναι εντελώς ακατάλληλος για την ερμηνεία αρχαίων δραματικών ρόλων. Γιατί αλήθεια, πώς είναι δυνατόν, ένας λόγος π ε ζ ό ς  να υπηρετήσει  και να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις της δραματικής π ο ί η σ η ς; Πώς το «λιτό» μπορεί να αποδώσει το μεγαλειώδες; Η προαναφερόμενη ιδεολογία απ’ όπου κι αν προέρχεται, συντηρεί και συντηρείται, από ένα καθεστώς «θεατρικής ορθότητας», που βαφτίζει έναν ηθοποιό με πενία υποκριτικών μέσων,  που άλλοτε θα χαρακτηριζόταν «αχαμνός», ως άμεσο και λιτό, μετατρέποντας έτσι το έλλειμμα σε προσόν. Την ίδια στιγμή, αν ένας καλά εκπαιδευμένος στην τέχνη του ηθοποιός, χρησιμοποιώντας τα πλούσια εκφραστικά του προσόντα αποδώσει τον πρέποντα όγκο στον λόγο και στο παίξιμο του εν γένει, τότε είναι πιθανό να χαρακτηριστεί «βέκιος», υπερβολικός. Είναι γεγονός βέβαια ότι ένα υπερπαίξιμο σε ένα σύγχρονο έργο φαντάζει φτιασιδωμένο. Όμως, γιατί δεν στηλιτεύεται εξίσου η χρήση στην αρχαία τραγωδία ενός λόγου τόσο απλουστευμένα καθημερινού, που καταλήγει να είναι εύκολος, αβασάνιστος, άχαρος, επίπεδος έως και χυδαίος;
Στην πραγματικότητα, η μειονεξία είναι αμάρτημα (με την αρχαιοελληνική σημασία του όρου) εξίσου με την υπερβολή. Σε κάθε περίπτωση, ζητούμενο είναι το μέτρο. Και το μέτρο στην εξωτερίκευση της υποκριτικής δύναμης είναι άλλο στον κινηματογράφο και άλλο στο θέατρο, διαφορετικό σε ένα μεταμοντέρνο δράμα με αποδομητικό λόγο, αλλιώτικο στο αστικό δράμα, και τελείως διάφορο στην αρχαία τραγωδία, που χαρακτηρίζεται από ιεροπρέπεια και συνιστά  τελετουργική μυσταγωγία. Σ’ αυτήν την μυσταγωγία, ο θεατής πρέπει να οδηγηθεί σε μια ψυχοπνευματική διέγερση και τελικά στην κάθαρση και λύτρωσή του. Για να συμβεί αυτό, πρέπει να επιτευχθεί ο συντονισμός· η μέθεξις. Ο συντονισμός ηθοποιού-κειμένου, θεατή-ηθοποιού και δρώμενου.
Όλα τα εκφραστικά εργαλεία του ηθοποιού, η φωνή, το πρόσωπο, ολόκληρο το σώμα, πρέπει να λειτουργούν αποτελεσματικά.  Ανάμεσα σ’ αυτά τα «εργαλεία», ο ρόλος του λόγου κρίνεται καθοριστικός. Κάθε δραματικό είδος αξιώνει μια ξεχωριστή αριστοτεχνική ποικιλία και ευελιξία ρυθμού, έντασης, όγκου, ύφους και  χροιάς του λόγου, γιατί ο από σκηνής αποδιδόμενος λόγος είναι και μουσική. Κι έτσι, θα πρέπει να απαγγέλλεται και να αποδίδεται με όλα εκείνα τα στοιχεία, τους όρους, που θα συναντούσαμε σε μια μουσική παρτιτούρα π.χ. presto ή andante για την ταχύτητα, piano, forte και άλλοτε crescendo για την ένταση, ή επισημάνσεις του τύπου allegro ή allegro ma non troppo σχετικές με το ύφος και τον ρυθμό.
Αξίζει να σημειωθεί ότι στο θέατρο οι εναλλαγές αυτές επιβάλλονται, όχι μόνο από το είδος, αλλά και από τον χώρο που εκτυλίσσεται το δρώμενο. Έτσι, για παράδειγμα, όταν ένα έργο παίζεται π.χ. στην Επίδαυρο, είναι αναγκαίο ο λόγος να μεγεθυνθεί για να ακουστεί και να φτάσει, μέχρι και τον τελευταίο θεατή του τελευταίου διαζώματος, ενώ αντίθετα, σε ένα μικρό κλειστό θέατρο, ο ηθοποιός αρκεί και μόνο να αρθρώσει τον λόγο σχεδόν στις πραγματικές του διαστάσεις. Η χρήση μικροφώνων  που παρατηρείται τελευταία σε παραστάσεις αρχαίου δράματος, ακόμα και στο θέατρο της Επιδαύρου, με την γνωστή εκπληκτική ακουστική -με το σκεπτικό ότι ο ηθοποιός, απαλλασσόμενος από την προσπάθεια να διατηρήσει σε δεδομένη ένταση την φωνή του, θα καταφέρει να γίνει πιο εκφραστικός- δεν συμβάλλει διόλου στην επίτευξη της μέθεξης. Απεναντίας, η προσπάθεια τεχνητής κατάργησης της απόστασης ηθοποιού-θεατή, επιφέρει τελικά αποτέλεσμα αντίθετο από το επιδιωκόμενο. Τα μικροφωνικά ηχοχρώματα δεν είναι κατάλληλα για να ενεργοποιηθούν οι θεατές και να γίνουν συμμέτοχοι, ούτε είναι ικανά να θραύσουν τον «τέταρτο στανισλαβσκικό τοίχο».
Αυτές οι πεποιθήσεις, απηχούν την διδασκαλία που λάβαμε ως παρακαταθήκη από τους δασκάλους μας στο θέατρο και ειδικότερα στο αρχαίο δράμα· και θα είμαστε πάντα ευγνώμονες, γιατί στην πράξη αποδεικνύεται ολοένα και σωστότερη. Στον δρόμο τους πορευόμαστε, πιστοί στις ιδέες αυτές, προκειμένου να μεταφέρουμε αυτούσια την γνώση εκείνων, στους δικούς μας μαθητές.

[1]: Γι’ αυτό  «ο μεταφραστής πρέπει να είναι όχι μόνο ποιητής, όχι μόνο γνώστης βαθύς και της αρχαίας και της νέας γλώσσας αλλά και φωτισμένο πνεύμα που αντιλαμβάνεται ποιο είναι το πέρα από τις εποχές στοιχείο του αμήχανου κάλους…  …Ο ποιητής σαν μεταφραστής πρέπει ν’ ανήκει μονάχα στην σχολή της αδιαίρετης ομορφιάς. Και δεν υπάρχει αμφιβολία ότι μια ευλογημένη γνώση του στοιχείου αυτού αθανάτισε την αρχαία Ελληνική Τέχνη.» Από τα «Θεατρολογικά» του Τάσου Λιγνάδη, σελ 173.
[2]: Πρόκειται για τον ιδεατό τοίχο , που χωρίζει την σκηνή από την πλατεία και αναφέρεται σ’ αυτόν ο Στανισλάβσκι, όταν μιλάει για την ποθούμενη επικοινωνία του ηθοποιού με το κοινό.

Πέμπτη 30 Ιανουαρίου 2014

Το υπόγειο, Εσωθέατρο

Η Παράσταση

Το ΕσωΘέατρο παρουσιάζει την θεατρική ομάδα «Θεατρόραμα» στο έργο
«ΤΟ ΥΠΟΓΕΙΟ»

του Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι

«Είμαι ένας άρρωστος άνθρωπος…είμαι ένας άνθρωπος κακός, είμαι απεχθής…»

Μετά την επιτυχημένη θεατρική μεταφορά του μυθιστορήματος «Έγκλημα και Τιμωρία» πριν δύο χρόνια,το ΕσωΘέατρο επανέρχεται στον αξεπέραστο Ντοστογιέφσκι, αυτήν την φορά, παρουσιάζοντας την θεατρική ομάδα Θεατρόραμα, στο έργο «το Υπόγειο», το πιο underground κείμενο του μεγάλου Ρώσου συγγραφέα.

Ο ήρωας του έργου –αντιήρωας στην πραγματικότητα- είναι ένας υπάλληλος στην Πετρούπολη του 1864, ο οποίος αποφασίζει να αντιδράσει στα «ως τώρα», αποσυρόμενος… στο Υπόγειο. Εκεί, στην απομόνωση του εθελούσιου πολυετή εγκλεισμού του, αυτός ο αξιοθρήνητος δημοσιοϋπαλληλίσκος αυτοπαρατηρείται και αυτοσαρκάζεται από το  αλαζονικό φιλοσοφικό άλλο του μισό. Το ένα Εγώ κομματιάζεται σε δύο Εγώ, που  το ένα καταφρονεί και εξεγείρεται ενάντια στο άλλο. Προς στιγμήν, το παραλήρημα διακόπτει η θύμηση μιας γυναίκας, μιας πόρνης… Θα τον γλιτώσει η Λίζα από την πάλη με τους εσωτερικούς του δαίμονες που καραδοκούν στις σκοτεινές υπόγειες διαβάσεις του μυαλού του; Η θα προτιμήσει ο έγκλειστος να καταβυθιστεί και πάλι σε μια οδύνη που έχει επιλέξει να τον συντηρεί στην ζωή; Επί σκηνής λοιπόν, σε νουάρ κλίμα και φόντο, η απόπειρα του Ντοστογιέφσκι να διεισδύσει στα μύχια της ψυχής για να αποκρυπτογραφήσει τα μυστικά της ανθρώπινης ύπαρξης.

    Η θεατρική απόδοση είναι της Μάρως Βαμβουνάκη και
    η σκηνοθεσία του Χρίστου Τσάγκα.

Το σκηνικό επιμελήθηκε η Ελίντα Κράγια ενώ τους φωτισμούς ο Σ. Ιωάννου.

Ερμηνεύουν οι:

    Στέργιος Ιωάννου, τον έγκλειστο του Υπογείου
    και η Ελλάδα Μεσβελιάνη, την Λίζα.